美国国会众议院议长佩洛西窜访台湾后不到两周时间,又有五名美国国会议员于8月14日窜访台湾。次日,中国人民解放军东部战区在台岛周边海空域组织了实战演习。CGTN主持人田薇第一时间独家专访国防大学教授孟祥青少将和海军研究院张军社教授,解读美国此举暴露的用心和解放军的反制措施。A five-member U.S. Congressional delegation visited Taiwan on Sunday on the heels of U.S. House Speaker Nancy Pelosi's trip to the island in early August. In response, China's Eastern Theater Command doubled down on live-fire drills around the waters and airspace of Taiwan island on Monday. What to make of the visit to Taiwan and the Chinese People's Liberation Army’s response? CGTN’s Tian Wei asked military experts Meng Xiangqing and Zhang Junshe for a timely analysis.CGTN’s Tian Wei asked military experts Meng Xiangqing and Zhang Junshe for a timely analysis.
How tough are China's countermeasures?国防大学教授孟祥青少将表示,台海军事演练已进入常态化,这次军事演练是台海危机以来,最接近台岛的一次演练,也是中国人民解放军第一次将实弹射击的靶场设在台岛东部,构建了海上立体作战体系,形成了对“台独”势力的“关门打狗”之势。孟少将指出,战斗巡逻是在全天候的情况下进行的,而且已经为真正的战斗任务做好了准备。或者说,演习随时都可以转变成真正的战斗。Meng Xiangqing, deputy director of the Strategic Research Institution, National Defense University of the People's Liberation Army of China, said that the live-fire drills was becoming a routine drill and had built a full-dimensional combat system on the sea. Meng added that the combat patrol is conducted in an all-weather scenario. And it's ready for real combat missions. Or, the drill could be turned into real combat at any time. 张军社教授指出,在军事演习中,中国解放军海军军舰越过了所谓的台湾海峡 “中线”,这意味着解放军并不承认所谓的台湾海峡 “中线”。中国还派出航母编队进行威慑性演习。航母编队通常包括核动力潜艇,其主要任务是保护航母。张教授强调,中国将粉碎任何想要干预和分裂祖国的外部势力。
Zhang Junshe, senior research fellow of the Naval Research Academy of the People's Liberation Army, pointed out that during the military exercises, Chinese PLA Navy warships crossed the so-called "median line" of the Taiwan Straits, which means that the PLA doesn't recognize the so-called "median line" of the Taiwan Straits. "We ignore this," he said. China also sent an aircraft carrier group for deterrence exercises. Zhang said that the aircraft carrier group usually includes the nuclear power submarine. The main task of the submarine is to protect the aircraft carrier. Zhang stressed that China will crush any outside intervention and the separatist forces that want to split the motherland.
What's behind the "guardrail" proposed by the U.S.?此前,美方曾谈及在中美之间建立“护栏”。面对近期美国不断踩中国底线的做法,孟祥青少将认为,第一,为中美关系加装“护栏”必须要有一个重要的前提,就是尊重中国的主权和领土完整。第二,建立中美之间的“护栏”需要相互尊重,但遗憾的是,这份尊重已被美方破坏。此外,孟教授直言美国所谓“护栏”的本质是航行霸权,即“只许州官放火,不许百姓点灯”。孟少将强调,台湾问题是中国国家利益的核心。他正告美方:“踩着中国的底线,破坏中国的利益,对建设护栏没有任何帮助。”
Earlier, the U.S. side talked about establishing a "guardrail" between China and the U.S. On that, Major General Meng Xiangqing pointed out that the "guardrail" proposed by the U.S. is one that allows it to conduct close-up reconnaissance along China's coast, to seek navigation hegemony under the pretense of navigation freedom, to have the right to challenge China while disallowing China to fight back. Meng stressed that the Taiwan question stands at the very core of China's national interest. He firmly pointed out, "Stamping on China's bottom line and undermining China's national interests are in no way helpful for building the guardrail."
8月5日,作为对佩洛西窜访的回应,中国取消了中美海上军事磋商协议(MMCA)会议。张军社教授指出,美方总是以MMCA为借口,对中国的核心利益进行挑衅。例如,美国在靠近中国海岸的地区上空飞行战斗机,并派军舰在南海进行所谓的 "航行自由行动"。实际上美国未能履行其在所谓 “护栏”上的承诺。On August 5, in response to Pelosi's visit to Taiwan, China canceled China-U.S. Military Maritime Consultative Agreement (MMCA) meetings. Zhang Junshe said that the U.S. side always used MMCA as an excuse for its provocations against China's core interests. For example, the U.S. flew fighters above an area near the Chinese coast and sent warships to conduct so-called "freedom of navigation operations" in the South China Sea. Zhang said that the U.S. failed to keep its promise on the so-called "guardrail." 孟祥青强调,美国提出的 "护栏”是允许其在中国沿海进行近距离侦察,在航行自由的幌子下寻求航行霸权,挑衅中国,但又不允许中国反击。Meng stressed that the "guardrail" proposed by the U.S. is one that allows it to conduct close-up reconnaissance along China's coast, to seek navigation hegemony under the pretense of navigation freedom, to have the right to challenge China yet disallowing China to fight back.
"The U.S. is in great anxiety"美国正处于极大的焦虑之中,把中国的崛起当做威胁,孟祥青如此分析美国当下的心态。他指出,“这完全没有根据”。中国的发展目标是提高中国人民的生活质量,而不是寻求全球霸权。“我们在历史上打的所有战争都是在外国侵略之后的自卫,”孟祥青说道。“我们是为了和平。中国人民解放军多年来为维护世界和平作出了巨大贡献。我们为世界的安全尽了一己之力。例如,在联合国安理会五个常任理事国中,中国是联合国维持和平部队的最大贡献者”。
Meng stated that the United States is in great anxiety, believing China's rise would pose a threat to the U.S. He said, "this is completely groundless." He argued that China's goal of development is to improve the quality of life for the Chinese people and not to seek global hegemony. "All the wars we fought in history were self-defensive in nature following foreign aggression," Meng said. "We're for peace. The Chinese PLA over the years has made great contribution to safeguarding world peace. We've provided many public goods in security. For example, among the five permanent members of the UN Security Council, China is the biggest contributor to the UN Peacekeeping Force."张军社教授表示,对于中国的发展壮大以及中国在台湾问题上的反应,美国应该采取正确的态度。自第二次世界大战以来,美国一直把台湾当成一枚棋子来遏制中国,这种企图是竹篮打水一场空。Zhang added that the United States should take a correct attitude toward China's development and China's reactions against the U.S. provocations on the Taiwan issue. Since World War II, the United States has always been using Taiwan to contain China, but such an attempt will not succeed.